Если, путешествуя по Великобритании или США, вам вдруг захочется завязать знакомство не только с местными жителями, но и местными животными, будьте готовы к тому, что понять их будет не всегда легко. Вот, например, английские утки , плавающие себе мирно в пруду, могут начать… квакать! «Quack quack» — примерно так «говорит» английская утка.
А как же остальные животные? Конечно, звуки они издают примерно одинаковые, но вот наше восприятие этих звуков доказывает то, как по-разному мы смотрим на мир. Английские кошки звучат наиболее привычно русскому уху: «meow-meow» очень похоже на «мяу-мяу» наших пушистых друзей. Собаки по-английски лают несколькими способами. Например, так: «bark bark» (попробуйте-ка обучить своего догги «баркать»); или, вот так: «bow-wow». Или, когда у них есть настроение, они лают вот так: «afr-arf». Вместо привычного уху птичьего «чирик-чирик», вы услышите «tweet-tweet». Тогда, выходит, что русский аналог слова «Твиттер» — «Чирикатель». Пчелы — очень странные существа. По-английски они, вместо «жжж», говорят «bzzz». А жужжание превращается в «buzz».
Если утки английские квакают, то как же «говорят» лягшушки — спросите вы. Лягушки «крокают» (croak-croak) или говорят так: «ribbit-ribbit». Куры говорят не «ко-ко», а «cluck-cluck», а по утрам английские детишки слышат не «кукареку», а «cock-a-doodle-doo». Мышки не пищат, а «скрипят» (squeak-squeak) а поросята говорят: «oink- oink» или «squeal-squeal». Вот, такая занимательная зоология!
Читать подробнее: http://lingvocat.com/blog/learn_english_translation_difficulties_entertaining_zoology/
Учим английский, трудности перевода, занимательная зоология
13 июня 2011 12:48, lingvocat1:
Оставить комментарий