Учим английский, фразеология, а как это по-русски?

Летние деньки все прекраснее, а на улицах все больше туристов. Наступает золотая пора для непринужденного общения на английском языке. А чтобы оно было непринужденным, советую вам запастись аналогами русских фразеологических оборов и образных выражений. Конечно же, скажут некоторые, выкрутиться можно из любой ситуации и заменить «бить баклуши» простым и понятным «do nothing», вместо «это бальзам на душу» сказать » it’s very pleasant to me.» Но если вы хотите передать богатство русского языка, то используйте богатый английский, и вы завоюете не только понимание, но и уважение, ведь то, как мы говорим, говорит о том, кто мы.
Нужные выражения не всегда придут в голову на месте (on the spot). Поэтому, рассмотрим несколько выражений, полезных для запоминания. Аналог нашего выражения «бить баклуши» — to twiddle one’s thumbs. «Бальзам на душу» превращается в music to my ears. Если хотите правильно «втирать очки» , то используйте пыль: to throw dust in someone’s eyes. А те, кто привыкли «городить чушь», по правилам английских идиом, говорят «сквозь шляпу» ( to talk through one’s hat). Как объяснить иностранцу, зачем в Тулу не надо брать самовар? Скажите: «It’s just the same as carrying coals to Newcastle» и вас поймет каждый встречный (any Tom, Dick and Harry). На последок, еще несколько образных выражений, которые могут вам пригодиться: • Ни рыба ни мясо — neither fish nor fowl; • После дождичка в четверг — when hell freezes over, when pigs fly; • У черта на куличках — in the middle of nowhere;
Читать подробнее: http://lingvocat.com/blog/learn_english_phraseology_and_as_in_russian/

Оставить комментарий