Роджерс о партийности

I am not a member of any organized party — I am a Democrat.
Читать подробнее: http://lingvocat.com/blog/rogers_of_the_party/

Английская скороговорка

Meter maid Mary married manly Matthew Marcus Mayo, a moody male mailman moving mostly metered mail.
Читать подробнее: http://lingvocat.com/blog/english_lyrics_august_18/

Конституция США

Ратифицирована в 1920 году 19-я поправка к конституции США, предоставившая право голосовать женщинам.
Читать подробнее: http://lingvocat.com/blog/the_u_s_constitution/

Обучение за рубежом: куда поехать учиться? Испания

Для поступления в испанские вузы, необходимо подтвердить уровень имеющегося у вас образования. Придется, «сдать экзамен, который продемонстрирует знание языка. Большинство российских абитуриентов находят этот экзамен несложным.»
Высшее образование в Испании отличается от системы «бакалавр-магистр» и состоит из трех циклов, после каждого из которых выдается диплом соответствующего уровня. По окончанию третьего цикла и защиты диссертации, вам присваивается звание Doctor. Также здесь можно получить образование на английском языке. Это выгоднее по цене, чем получение образования в Англии или США. В Испании приятный климат, кроме того, как страна туристическая, она всегда открыта для иностранцев. Цены на жилье здесь умеренные. Помните, что сбор документов, получение подтверждений и прочие бумажные дела занимают довольно продолжительное время, поэтому, лучше начать подготовку заблаговременно.
Читать подробнее: http://lingvocat.com/blog/study_abroad_where_to_study_spain/

Английская скороговорка

Aluminum, linoleum, aluminum, linoleum, aluminum, linoleum.
Читать подробнее: http://lingvocat.com/blog/english_lyrics_august_16/

Родился американский поэт и писатель

Родился в 1920 году Чарльз Буковски (ум. 1994), американский поэт и писатель. Чарльз Буковски (англ. Charles Bukowski; 16 августа 1920, Андернах, Германия 9 марта 1994, Лос-Анджелес, США) — американский поэт, писатель, колумнист, эссеист и сценарист немецкого происхождения. За авторством Буковски более двухсот рассказов (включенных в шестнадцать сборников), шесть романов и более тридцати сборников поэзии. Начав писать уже в зрелом возрасте, первую популярность получил как автор стихов, работая в десятках различных мелких поэтических журналах, издающихся преимущественно в Калифорнии. Более широкую известность завоевал своей эссеистикой, будучи автором колонки Заметки старого кобеля (англ. Notes of a Dirty Old Man) в лос-анджелесской газете Open City (англ.)русск., которую вел в 1960-х. В это же время за ним окончательно утвердилась репутация скандалиста, бабника и пьяницы, пропагандируемая им самим в стихотворениях, которые вскоре станут основной формой творчества Буковски. К признанию за пределами Соединённых Штатов Америки писателя привела публикация в 1971-м году романа Почтамт, снискавшего большую популярность в Европе. Признание на ;территории США к Буковски пришло только в 1987 году, после выпуска в прокат автобиографического фильма Пьянь режиссёра Барбета Шрёдера, к которому автор сам написал сценарий. По состоянию на 2011 год по творчеству Буковски выпущено восемь фильмов, написано две биографии, выпущено десять сборников писем, также, с момента смерти автора в 1994 году, продолжают выходить его ранее не опубликованные работы.
Читать подробнее: http://lingvocat.com/blog/he_was_born_an_american_poet_and_writer/

Уголок самодеятельности

Частный случай
Как-то утром, села я в автобус и поехала на работу. Окружающая среда выдалась интенсивно-дождливая, деловая и порядочная. Каждый тихонько занимался своим делом: дождь – шел; капли – застилали окна автобуса; утро — пахло мокрым зонтом. Новых, непременно мокрых или сырых пассажиров, приветствовала теплота свободных мест и редкость задумчивых взглядов. На одной из дождливых остановок, в наш автобус влезла бабуля. С виду, из рода «бабуль интеллигентных и еще бодрых»: в панамке, седых кудряшках, осторожных морщинках и трогательных башмачках. Но бабуля, влезшая в автобус, стала вести себя не так, как ведут себя бабули подобного рода. (Обычно, они бодро вскидывают проездные; отпускают пару шуточек про возраст и непонимание между поколениями; вежливо кряхтят; усаживаются у окошка и начинают внимательно изучать театральную программку или литературную газетку.) Бабуля же в панамке не сделала ничего подобного. А вместо того, стала бродить по автобусу, перебираясь от одного пассажирского островка к другому, всеми движениями выказывая дикое волнение. Из-за чего ей, в сущности, было волноваться? Свободных мест было с избытком; на передних же, чуть ли не наэлектризованных от опасности попасть под огонь возмущения, не сидело ни одного камикадзе; в поле зрения не было ни одного подростка, которого можно было бы приговорить к смертной казни за пирсинг, длину волос или принадлежность не к тому поколению. Вообще, это был не автобус, а прямо настоящий рай для бабуль! Но панамочной старушке все равно было неспокойно. Наблюдая за траекторией ее перемещений, можно было подумать, что она ищет очки, оставленные на одном из сидений во время прошлой поездки. Я уже собиралась перенести ее из рода «бабуль интеллигентных» в род «бабуль чуть спятивших», как услышала ее разговор с кондуктором. Она рассказывала, как два дня назад села в какой-то автобус на какой-то остановке, проехала сколько-то времени и приехала куда-то, но куда именно — не помнит. И где села – тоже не помнит. И номер автобуса – позабыла. И куда едет – не припоминает. Но ей надо именно туда и во что бы то ни стало! И не могла бы кондуктор подсказать, попадет ли она туда, куда ей надо? Дама-кондуктор поступила мудро: она попыталась перевести бабулин лепет на свой язык. А именно, стала перечислять названия остановок. Но на каждое кондукторское «Гостиный Двор?..», или «Ул. Декабристов?..», или «Там, где стоит трехэтажное здание со львом?…», бабуля реагировала сокрушительным мотанием головой, жаловалась на то, что ее не понимают и принималась за свою канитель про «какой-то автобус, который вез ее куда-то». После утомительной пятиминутки в подобном стиле, бабуля в сердцах притопнула ножкой и крикнула несчастной даме-кондуктору: «Да, вы – просто глупая!» И снова принялась рассеянно бродить по автобусу. А кондуктор, как-бы извиняясь за то, что она такая глупая, ходила вслед и делала ей разные предложения: то – посмотреть в окошко; то – присесть на свободное местечко; то — припомнить, какой был пейзаж на нужной ей остановке. Но бабуля отвечала на всё нет, нет и еще раз, нет. Это была неспокойная и гордая старушка. Я уверена: предложи ей кондуктор пирога с черникой и чашку чая, она бы тоже сказала «Нет!», мотнув панамой и притопнув каблучком для убедительности. На каждой остановке, она то бросалась к выходу, то возвращалась обратно. Она сокрушалась, поправляла панаму, не понимала, куда ее везут, жаловалась тихонько, терла окошко от капель, перескакивала с место на место. А окна все застилал бусинами дождь. А автобус ехал все дальше и дальше.
И если вы думаете, что теперь наступает время приниматься за рассуждения, типа: «Не так ли беспомощно, как эта бабуля в автобусе, мы иногда ведем себя в жизни?..», (тем более, что дождь питает желание пофилософствовать), то лучше не стоит. Я здесь совсем не хотела пускаться в пространность рассуждений о жизни. А хотела, всего лишь, рассказать вам один частный случай
Ольга Голикова
Читать подробнее: http://lingvocat.com/blog/corner_amateur/

Цветные идиомы

В английском языке есть очень много интересных выражений, которые добавляют краски в язык не только фигурально, но и буквально. Поэтому, вооружайтесь фломастерами и запоминайте «цветные идиомы»:
To pass with flying colours
Это выражение используется в случае, если кто-то блестяще выполнил сложное задание. Например: » — How’s Mike’s math exam? — He passed it with flying colours.» Хорошим русским аналогом является выражение «сделать что-либо блестяще»
To see smb in their true colours.
Если вы видите кого-то «в настоящем цвете», это значит, что вы видите человека насквозь.
To see the colour of someone’s money
А вот, «видеть цвет чьих-либо денег» – очень полезное умение. С помощью данного умения,вы можете понять, способен ли человек заплатить за что-либо или нет.
To lend colour a story
Дословно, это выражение можно перевести как «добавить красок». Или, как мы говорим, «приукрасить». Не только художники любят заниматься этим.)
To see things through rose-coloured glasses
Смотреть на мир сквозь розовые очки. Иногда, может быть, это — и хорошее качество. Ведь, намного лучше всегда оставаться оптимистом.
Читать подробнее: http://lingvocat.com/blog/colour_idioms/

Линкольн снова о демократии

As I would not be a slave, so I would not be a master. This expresses my idea of democracy.
Читать подробнее: http://lingvocat.com/blog/lincoln_again_on_democracy/

Обучение за рубежом: куда поехать учиться? Часть 4

В этой стране существует довольно много разных градаций уровня образования. Все они будут существенны, если вы планируете дальнейшее трудоустройство во Франции. В противном случае, имеет смысл выбирать вуз и программу в соответствии с собственными потребностями.
Для тех, кто уже имеет российское высшее образование, не обязательно проходить все предметы с самого начала: можно выбрать второй или третий цикл обучения. Но для этого у вас должна иметься справка из оконченного вами вуза не только с перечнем пройденных предметов, но и с указанием количества часов, мотивационное письмо и некоторые другие документы. Все документы должны быть переведены на французский язык. Выдача дипломов во Франции – монополия государства, поэтому все образование здесь финансируется из бюджета. Это значит. Что даже иностранцы могут учиться бесплатно. Преподавание ведется на французском языке, а он все же не так популярен, как английский.
Читать подробнее: http://lingvocat.com/blog/study_abroad_where_to_study_part_4/