What does a Barbie Doll and Britney Spears have in common? They’re both 100 percent plastic.
Читать подробнее: http://lingvocat.com/blog/fun_fact_about_barbie/
Забавный факт о кукле Барби
Батлер о скуке
The man who lets himself be bored is even more contemptible than the bore.
Читать подробнее: http://lingvocat.com/blog/butler_about_boredom/
Учим английский, фразеология, а как это по-русски?
Летние деньки все прекраснее, а на улицах все больше туристов. Наступает золотая пора для непринужденного общения на английском языке. А чтобы оно было непринужденным, советую вам запастись аналогами русских фразеологических оборов и образных выражений. Конечно же, скажут некоторые, выкрутиться можно из любой ситуации и заменить «бить баклуши» простым и понятным «do nothing», вместо «это бальзам на душу» сказать » it’s very pleasant to me.» Но если вы хотите передать богатство русского языка, то используйте богатый английский, и вы завоюете не только понимание, но и уважение, ведь то, как мы говорим, говорит о том, кто мы.
Нужные выражения не всегда придут в голову на месте (on the spot). Поэтому, рассмотрим несколько выражений, полезных для запоминания. Аналог нашего выражения «бить баклуши» — to twiddle one’s thumbs. «Бальзам на душу» превращается в music to my ears. Если хотите правильно «втирать очки» , то используйте пыль: to throw dust in someone’s eyes. А те, кто привыкли «городить чушь», по правилам английских идиом, говорят «сквозь шляпу» ( to talk through one’s hat). Как объяснить иностранцу, зачем в Тулу не надо брать самовар? Скажите: «It’s just the same as carrying coals to Newcastle» и вас поймет каждый встречный (any Tom, Dick and Harry). На последок, еще несколько образных выражений, которые могут вам пригодиться: • Ни рыба ни мясо — neither fish nor fowl; • После дождичка в четверг — when hell freezes over, when pigs fly; • У черта на куличках — in the middle of nowhere;
Читать подробнее: http://lingvocat.com/blog/learn_english_phraseology_and_as_in_russian/
Английская фонетика, парные звуки
Сегодня же мы изучим звуки [f] и [v] как парные. Звуки [f], [v] называются губно-зубными согласными, в то время как похожие русские звуки [ф], [в] — губно-губные. Поэтому необходимо следить, чтобы верхняя губа не опускалась, в артикуляции участвуют лишь верхние зубы, которые как бы прикусывают нижнюю губу.
Звук [f] — согласный шумный глухой. Похож на русский звук [ф] в слове «фантик», энергичен и отчетлив. Звук [f] во всех положениях — сильный, громкий, длительный, а гласные перед ним произносятся короче, чем перед его звонкой парой [v]: fill [fIl] наполнять, photo[’fouto] фотография, life [laIf] жизнь. Сочетание [fr] произносится слитно, почти одновременно: friend [frend] друг, free [frJ] свободный,from [frOm] от, из. Звук [v] — согласный шумный звонкий. Похож на русский звук [в] в слове век, но звучит слабее. Звук [v] артикулируется так же, как и звук [f], но произносится при помощи голоса. Он также всегда остается слабым и кратким. Произношение звука [v] зависит от его положения в слове: — звук [v] озвончается полностью, если находится между двумя звонкими звуками: never [’nevq] никогда; — в начальном и конечном положении звук [v] утрачивает значительную часть звонкости, оставаясь слабым и кратким. После конечного [v] не допускается гласного призвука: very [’verI]очень, love [lAv] любовь.
Читать подробнее: http://lingvocat.com/blog/english_phonetics_sounds_of_steam/
Эмерсон о роли книг
Some books leave us free, and some books make us free.
Читать подробнее: http://lingvocat.com/blog/emerson_on_the_role_of_books/
Из истории служб США
Образована в 1860 году Секретная служба США. Секретная служба США (United States Secret Service — USSS) — федеральное агентство США, подчинённое министерству национальной безопасности (введена в подчинение в 2003 году, до этого было подчинено министерству финансов США)
Читать подробнее: http://lingvocat.com/blog/event_of_the_day_june_23/
Английская скороговорка
Extinct insects’ instincts, extant insects’ instincts.
Читать подробнее: http://lingvocat.com/blog/english_lyrics_june_23/
С юмором о бытовом
If someone ever says, «What are you staring at?» Say «I don’t know, give me a minute.»
Читать подробнее: http://lingvocat.com/blog/with_the_humor_of_everyday_life/
Анекдот о слепом
One day there was a blind man walking down the street and he smelled oranges, so he bought some fruit. He smelled some pastries, so he bought some donuts. Then he walked passed a fish market, took a hard sniff, and said, «Hello ladies!»
Читать подробнее: http://lingvocat.com/blog/anecdote_about_the_blind/
Английская скороговорка
A skunk sat on a stump and thunk the stump stunk, but the stump thunk the skunk stunk.
Читать подробнее: http://lingvocat.com/blog/english_lyrics_june_22/