Милль в размышлениях над верой

One person with a belief is equal to a force of ninety-nine who have only interest.
Читать подробнее: http://lingvocat.com/blog/mill_in_contemplation_of_faith/

А на завтрак у нас фразовый глагол!

В преддверии нового дня, в очередной раз порассуждаем на тему английских фразовых глаголов. Вам не кажется, что в сущности, фразовые глаголы чем-то напоминают утренний кофе? Можно пить черный, а можно добавить сливки сахар, молоко, мороженое, корицу (только, не одновременно), и получить новый вкус. Только, если кофейные предпочтения зависят, скорее, от настроения, то «глагольным многовкусием» очень важно уметь пользоваться. Почему же их так важно их знать? Сайт BBC Learning English, созданный в помощь изучающим английский, говорит: Phrasal verbs are very common and are a really good way to make yourself sound more natural when speaking informal English. They can be difficult, but here you can find out how to use phrasal verbs to talk about each of our topics. Так что, если вы хотите звучать естественно и обсуждать любые темы, то освоение фразовых глаголов необходимо. За чашечкой ароматного кофе, разберемся с глаголом come и предлагающимися к нему бонусами в виде предлогов. Например, «I came by a very pleasant hat, while looking for a nice sweater.» (Мне попалась весьма интересная шляпа в то время, как я искала свитер. — рассказывает одна подруга другой о тайнах шоппинга). «Come down!» ( А ну-ка, спускайся!) — слышен во дворе крик старушки, чья кошка залезла на дерево. за соседним столиком, одна женушка рассказывает другой, почему она подает мужу кофе в постель. «My husband says he comes from a very ancient family of kings and queens». (Мой муж говорит, что он происходит из древней королевской семьи).
Come in можно услышать в утреннем сериале, а come on в утренней песне по радио. Благодаря мыльным операм и песням, все знают, что первое — «входить», а второе — восклицание, имеющее значение «пойдем уже, ну же, да ладно». Come up — появляться неожиданно. Иногда, этот фразовый глагол заменяется синонимом turn up, который имеет такое же значение. Come out — оказаться, стать результатом. «I wonder what will come out of their friendship» — думаете вы, наблюдая за котом и собакой. («Интересно, что получится из их дружбы.»). И конечно, не стоит забывать, что глагол come неправильный и имеет три формы: come-came —come.
Читать подробнее: http://lingvocat.com/blog/and_for_breakfast_we_phrasal_verb/

Английская скороговорка

If Pickford’s packers packed a packet of crisps would the packet of crisps that Pickford’s packers packed survive for two and a half years?
Читать подробнее: http://lingvocat.com/blog/english_lyrics_june_12/

ЦРУ: шаг первый

Читать подробнее: http://lingvocat.com/blog/event_of_the_day_june_13/

стратегических служб — позже ставшего ЦРУ.
В 1942 президент США Франклин Рузвельт принял решение о создании Управления.

Английская скороговорка

How many yaks could a yak pack pack if a yak pack could pack yaks?
Читать подробнее: http://lingvocat.com/blog/english_lyrics_june_13/

Школьная ситуация: со слезами на глазах

A grade school teacher was asking students what their parents did for a living. «Tim, you be first,» she said. «What does your mother do all day?»
Tim stood up and proudly said, «She’s a doctor.»
«That’s wonderful. How about you, Amie?»
Amie shyly stood up, scuffed her feet and said, «My father is a mailman.»
«Thank you, Amie,» said the teacher. «What about your father, Billy?»
Billy proudly stood up and announced, «My daddy plays piano in a whorehouse.»
The teacher was aghast and promptly changed the subject to geography. Later that day she went to Billy’s house and rang the bell.
Billy’s father answered the door. The teacher explained what his son had said and demanded an explanation.
Billy’s father said, «I’m actually an attorney. How can I explain a thing like that to a seven-year-old?»
Читать подробнее: http://lingvocat.com/blog/with_humor_about_the_school_situation/

Фромм о богатстве

Not he who has much is rich, but he who gives much.
Читать подробнее: http://lingvocat.com/blog/the_richness_of_fromm/

Учим английский, трудности перевода, занимательная зоология

Если, путешествуя по Великобритании или США, вам вдруг захочется завязать знакомство не только с местными жителями, но и местными животными, будьте готовы к тому, что понять их будет не всегда легко. Вот, например, английские утки , плавающие себе мирно в пруду, могут начать… квакать! «Quack quack» — примерно так «говорит» английская утка.
А как же остальные животные? Конечно, звуки они издают примерно одинаковые, но вот наше восприятие этих звуков доказывает то, как по-разному мы смотрим на мир. Английские кошки звучат наиболее привычно русскому уху: «meow-meow» очень похоже на «мяу-мяу» наших пушистых друзей. Собаки по-английски лают несколькими способами. Например, так: «bark bark» (попробуйте-ка обучить своего догги «баркать»); или, вот так: «bow-wow». Или, когда у них есть настроение, они лают вот так: «afr-arf». Вместо привычного уху птичьего «чирик-чирик», вы услышите «tweet-tweet». Тогда, выходит, что русский аналог слова «Твиттер» — «Чирикатель». Пчелы — очень странные существа. По-английски они, вместо «жжж», говорят «bzzz». А жужжание превращается в «buzz».
Если утки английские квакают, то как же «говорят» лягшушки — спросите вы. Лягушки «крокают» (croak-croak) или говорят так: «ribbit-ribbit». Куры говорят не «ко-ко», а «cluck-cluck», а по утрам английские детишки слышат не «кукареку», а «cock-a-doodle-doo». Мышки не пищат, а «скрипят» (squeak-squeak) а поросята говорят: «oink- oink» или «squeal-squeal». Вот, такая занимательная зоология!
Читать подробнее: http://lingvocat.com/blog/learn_english_translation_difficulties_entertaining_zoology/

Аргентина манит

В 1580 году испанскими конкистадорами основан Буэнос-Айрес. Буэнос-Айрес является одним из самых красивых городов Южной Америки. Его планировка проста и представлена главной площадью и сетью геометрически расположенных улиц. Основными архитектурными достопримечательностями Буэнос-Айреса являются ратуша (1724–1754 годы) и церкви Эль Пилар(1716–1732 годы) и Сан-Игнасио (1710–1734 годы). В числе самых красивых улиц столицы можно назвать парадные магистрали Авенида де Мажо (1889 год), Авенида 9 июля (1930 год) и Авенида Генераль Пас (1937–1941 годы). По проекту архитектора В. Маэно строились здания конгресса и театра «Колон» (1909 год). В1958 году в список архитектурных достопримечательностей Буэнос-Айреса вошли здания Муниципального театра и этнографического музея. Здания Южноамериканского и Лондонского банков, созданные в 1966–1967 годах, также привлекают внимание.
Читать подробнее: http://lingvocat.com/blog/event_of_the_day_june_11/

Английская скороговорка

How many berries could a bare berry carry, if a bare berry could carry berries? Well they can’t carry berries (which could make you very wary) but a bare berry carried is more scary!
Читать подробнее: http://lingvocat.com/blog/english_lyrics_june_11/